Dal giorno in cui ho passato l'esame di abilitazione, mi sono ripetuto queste parole la prima mattina di ogni processo.
From the day I passed the bar, I have said those words to myself the first morning of every trial.
Ti ho persa nell'istante in cui ho lasciato la citta' con lui.
I lost you the minute I left town with him.
Dalla sera in cui ho minacciato di far andare Elena fuori strada sul Wickery Bridge.
Since I threatened to drive Elena off the bridge.
Dean, nell'anno in cui ho mollato tutto, avevo qualcosa che non ho mai avuto.
Dean, the year that I took off, I had something I've never had.
E questo è il modo in cui ho deciso di mantenerla.
And this is how I decided to maintain it.
Durante tutto il tempo in cui ho camminato insieme con tutto Israele non ho mai detto a qualcuno dei Giudici, ai quali avevo ordinato di pascere il mio popolo: Perché non mi avete costruito una casa di cedro
In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"'
Non è il modo in cui ho cresciuto Gina.
That is not the way I raised Gina to be!
Voglio raccontarvi di quella volta in cui ho rischiato di morire.
I want to tell you about the time I almost died.
All'inizio vi ho detto che vi avrei raccontato... di quella volta in cui ho rischiato di morire.
At the beginning I said I was going to tell you about the time I almost died.
Questa e' la prima mattina da sempre in cui ho aperto gli occhi e non ho provato... tristezza.
This morning was the first morning that I could remember... that I didn't open my eyes and feel... sadness.
C'è stato un momento in cui ho avuto un treno sulla testa.
There was that moment when I had the train on top of my head.
Ricordo il momento in cui ho capito che eri innamorata di me.
I remember the moment I knew you were in love with me.
E'stato il momento in cui ho decise di finire la mia vita, e cominciare un nuovo lavoro.
It was the moment I decided to end my life, and start a new with my work.
L'ho saputo dal momento in cui ho messo gli occhi su di lei.
I knew that from the moment I first laid eyes on her.
Il giorno in cui ho smesso di imitare tom cowan è stato il più bello della mia vita.
He was my role model. The day I stopped trying to be Tom Cowen was the greatest day of my life.
Il giorno in cui ho smesso di imitarlo è stato il più bello della mia vita.
The day I stopped trying to be him was the greatest day of my life.
(e' stata la prima notte in cui ho sognato edward cullen.)
And that was the first night I dreamt of Edward Cullen.
La sola cosa per cui ne e' valsa la pena... sono state... le poche volte in cui ho stabilito un contatto vero con un altro essere umano.
You know the only thing that has made the whole thing worthwhile has been those few times that I've been able to really, truly connect with another human being.
Eppure potrà disporre di tutto il mio lavoro, in cui ho speso fatiche e intelligenza sotto il sole.
yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun.
Ricordo la prima volta in cui ho visto questo cappuccio.
I remember the first time I saw this hood.
In questi 20 anni in cui ho lavorato con gente pericolosa, non ho conosciuto nessun altro sicario che ha causato tutti questi danni sui civili, tanto quanto lui.
In the 20 odd years I've been working my side of the tracks, I've not encountered another contractor who's had As significant an impact on the civilian population as he.
Nel momento in cui ho fatto quei 2000, gli altri mi guardavano come se avessi scoperto il fuoco.
Just like that, I made two grand. The other guys looked at me like I'd just discovered fire.
Mia adorata Coretta... nell'ora in cui ho più bisogno di te, non posso chiamarti... ed è colpa mia...
My dearest Corrie, at a time when I need you, I cannot call you.
Quindi vi suggerisco di fare un bel sorriso, perché questo è il giorno in cui ho deciso di mostrarvi il mio.
So I suggest you all put a smile on your face, because today is the day that I finally decided to let you see mine.
Avete capito la parte in cui ho detto che volevo svaligiare la vostra casa?
You did understand the part about me... coming here to steal from you, yeah?
"La sera in cui ho conosciuto mio marito, la prima volta in cui ho tenuto fra le mani un libro, la nascita dei miei figli, le amicizie che ho fatto, i viaggi per il mondo."
The night I met my husband... the first time I held my textbook in my hands... having children, making friends, traveling the world.
Non posso dirti il numero di volte in cui ho sognato di essere in questo ascensore.
Can't tell you the number of times I've dreamt that I was riding up in this lift.
Di chi era la lettiera in cui ho cagato?
Then whose kitty litter did I just shit in?
Dal momento in cui ho deciso di venire in questa valle dimenticata da Dio e ho deciso di averla, ha smesso di essere terra ed è diventata...
The moment I put a pin in the map, the day I descended into this godforsaken valley and cast my gaze upon it, it ceased to be land and became...
Nei tanti anni in cui ho avuto il privilegio di raccontare le imprese del mio brillante amico, il signor Sherlock Holmes, a volte è stato difficile scegliere quale delle sue tante indagini... presentare ai miei lettori.
"Over the many years it has been my privilege to record "the exploits of my remarkable friend, Mr. Sherlock Holmes, "it has sometimes been difficult to choose which of his many
Dal momento in cui ho sentito l'odore del tuo collo... all'improvviso, mi sono ricordato.
Moment I smelt your neck it all came flooding back.
Lo sapevo dal momento in cui ho guardato negli occhi di Ulric.
I knew the moment I looked into Ulrics eyes.
Sapevo, dal momento in cui ho scoperto che eri una Dominatrice, che un giorno avrei riconosciuto il tuo destino.
I knew from the first time we discovered you were a Bender, that one day, I would realize your destiny.
Dal momento in cui ho posato gli occhi su Didi, sapevo di aver trovato qualcosa di speciale.
From the minute I laid eyes on Didi, I knew it was special.
In tutto questo tempo in cui ho cercato di scoprire la mia identita', voi avete sempre saputo chi ero?
All this time I have been searching for my identity, and you knew who I was?
Significa avere il tuo odio e significa perdere una persona di cui mi sono preso cura dal primo momento in cui ho sentito le urla riecheggiare in questa casa.
It means your hatred and it also mean losing someone. Who I've cared kept for since I first heard his cries echoes through this house.
È quello in cui ho deciso di credere.
That's what I choose to believe.
6 Poiché io non ho dimorato in una casa, dal giorno in cui ho fatto uscire i figli d'Israele dall'Egitto fino ad oggi, ma ho vagato sotto una tenda e in un tabernacolo.
Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.
E in ogni attività in cui ho lavorato negli ultimi cinque anni, ho cercato di diminuire ognuno di questi elementi.
And every business I've been working on over the past five years, I'm trying to lower each one of these elements.
E la volta in cui ho capito qual era il modo, mi trovavo in un piccolo sommegibile singolo chiamato Deep Rover.
And the first time I figured out that way was in this little single-person submersible called Deep Rover.
In pratica questi sono gli uffici dell'FBI in Tampa in cui ho trascorso sei mesi della mia vita -- a tratti, non sei mesi consecutivi.
Basically this is the FBI offices in Tampa where I spent six months of my life -- back and forth, not six months continuously.
Non posso negare che ci sono stati momenti problematici in famiglia, momenti in cui ho desiderato che fossero uguali a me.
Now, I cannot deny that there have been some challenging moments in my family, moments where I've wished that they were just like me.
Quando sono arrivata la prima volta a Damasco, ho visto questo strano momento in cui le persone non sembravano credere che la guerra sarebbe arrivata, ed era esattamente come in Bosnia e quasi ogni altro paese in cui ho visto arrivare la guerra.
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes.
Credo che i figli mi abbiano intrappolato nel momento in cui ho collegato la paternità con la perdita.
I think children had ensnared me the moment I connected fatherhood with loss.
Infatti, negli anni in cui ho raccolto dati, una sola esperienza si è avvicinata alla perfezione.
In fact, in the years that I gathered data, only one experience came close to being the perfect one.
Ho vissuto questo momento al traguardo dei 10 anni e fortunatamente ha coinciso con il momento in cui ho saputo che questa idea esiste veramente e che potrebbe essere proprio quello di cui il sistema ha bisogno.
I had that moment right about the 10-year mark, and luckily, that's also when I learned that this idea actually exists, and it might be just what the aid system needs.
Durante questi mesi in cui ho vissuto nel loro mondo, mi sono spesso chiesta se la verità avrebbe migliorato le loro vite.
During those months of living in their world, I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
Ho realizzato un progetto in cui ho fotografato le mani dei manifestanti e le ho messe sugli edifici sprangati e sui negozi locali.
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops.
Questo è il momento esatto in cui ho iniziato a creare qualcosa chiamato Tinkering School (Scuola di Arrabattamento N.d.T.)
This is the exact moment that I started creating something called Tinkering School.
2.5434639453888s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?